Seguimos con la segunda serie de estos artículos dedicados a la sabiduría popular japonesa, encontrada en sus dichos y proverbios. Con ello pretendemos hacernos conscientes de las similitudes, en un intento de demostrar que no somos tan diferentes como nos pensamos. Aplicaos aquellas palabras que tengan sentido para vosotros mismos.

Bushi wa kuwanedo takayôji

A Samurai pretends, even when he is starved, by holding a toothpick between his teeth / Un samurái aparenta, incluso cuando se está muriendo de hambre, manteniendo de un palillo entre los dientes

Este es un mensaje positivo; todos tenemos nuestros problemas y no tenemos que aburrir a los demás con ellos. No dejes que los demás vean tu dolor, porque se contagia. No nos gustan los lloricas.

Otra lectura de esta expresión se utiliza para describir a gente demasiado orgullosa como para rendirse.

Un samurái aparenta, incluso cuando se está muriendo de hambre, manteniendo de un palillo entre los dientes

Nito wo ou mono wa itto mo ezu

A man who chases two rabbits, doesn’t deserve one / Un hombre que persigue dos conejos, no merece uno

Para tener éxito, concéntrate en una sola cosa en un momento dado. Perseguir varios objetivos solo sirve para perder el control sobre ellos. No seáis avariciosos.

Un hombre que persigue dos conejos, no merece uno

Akusen mi ni tsukazu

Bad money won’t stick with you / El mal dinero no se quedará contigo

Cuando la fuente de tu dinero no proviene de una fuente honesta, tarde o temprano vas a perderlo. No hagas dinero mediante engaños. Vive honestamente y no tomes atajos.

El mal dinero no se quedará contigo


Comments

comments powered by Disqus